世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女思わせぶりな態度をとってお前のことその気にさせている。ひっかかるなよ。って英語でなんて言うの?

友達の恋の相談にのってあげたい。

default user icon
TAKASHIさん
2016/08/04 18:52
date icon
good icon

12

pv icon

10543

回答
  • She's a teaser. Don't fall for her.

teaseはからかう、という意味の動詞ですが、俗語では性的に相手を弄ぶ、
その気もないのに気のあるそぶりを見せる、という意味があります。
teaserは、人を表しますから、「じらして相手を弄ぶ人」ということですね。

fall for ~で「~に引っかかる」「~を好きになる」
彼女には引っかかるなよ、という例文です。

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You’re getting played, don’t fall for it!

  • She’s leading you on, don’t fall for it!

  • She just playing you, don’t fall for it!

だれかに思わせぶりな態度をとり、その気にさせること、また 良いように人を使うことを to play といいます。「気持ちを遊ばれた」 は played です。

例えから見てみましょう:
❶You’re getting played, don’t fall for it!
(お前 遊ばれてるよ、引っかかるなよ!)

❷She’s leading you on, don’t fall for it!
(彼女はあなたをその気にさせてるだけ、引っかかるなよ!)
*Leading on は その気がないのに その気にさせること。思わせぶりな態度、という意味です。

❸She just playing you, don’t fall for it!
(彼女はお前をその気にさせてるだけ、引っかかるなよ!)

そしてそんなことばかりするチャラい男は Player (遊び人)と呼ばれています。
参考に!

good icon

12

pv icon

10543

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:10543

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー