あの子はだめだね。よしておいた方が無難だ。って英語でなんて言うの?

友達の恋の相談にのってあげたい。あの子に脈はなさそう。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/04 18:54
date icon
good icon

6

pv icon

2260

回答
  • I'm afraid he/she is not right for you. You'd better not think about him/her anymore.

    play icon

「あの子はだめだね。」ですが、
「ふさわしくない」と捉えまして、

「He/She is not right for you.」

と表現しました。

この「right」という形容詞には、

「〔人が〕理想の、適任の」

という意味があります。

ご参考にされてください☆
回答
  • I don't think you should go for her

    play icon

  • I don't think she's interested in you

    play icon

  • You should move on

    play icon

I don't think you should go for her = 彼女はやめといた方がいいよ

「攻めない方がいい」と言ったニュアンスです。Make a go for 〜 = 「〜を成し遂げようとする」と言う意味です。

I don't think she's interested in you = 彼女はあなたに興味ないと思うよ

ストレートに理由を伝えるのも一つの手。

You should move on = 次に行けばいいさ。

女は星の数程って言いますもんね。因みにこの表現は英語で「Plenty of fish in the sea」(= 海にはたっぷり魚が居る)と言います。どちらかと言うと星に例えられたいものです。

Good luck!
good icon

6

pv icon

2260

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2260

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら