オリンピック開催は手放しでは喜べないけど、開催されるならアスリートを心から応援したい気持ちを言いたい。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I don't completely agree with the Olympics being held, but I want to support the athletes if they're going to happen.
私はオリンピックの開催に完全に賛成ではありませんが、開催するのなら、アスリートを応援したいです。
completely agree は「完全に賛成する」という意味の英語表現です。
don't completely agree と言うと「完全には賛成しない」となります。
completely をなくして don't agree だけでも問題ないです。
その場合はシンプルに「賛成しない」です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
最初の言い方は、I cannot agree with it, but if you are going to do it then I want to be a supporter.は、賛成できないが、やるなら応援したいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、cannot agree は、賛成できないと言う意味として使われています。you are going to は、やるならと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I cannot agree with it, but if you are going to end up doing it I want to support it. は、賛成できないが、やるなら応援したいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、support it は、応援したと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^