世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

分かったつもりだったけど分かっていなかったって英語でなんて言うの?

トレーニングを受けていて、「その時は理解しているつもりだったけれど、実際には理解できていなかった」、と表現したいです。
default user icon
Hiromiさん
2021/06/18 22:07
date icon
good icon

6

pv icon

10238

回答
  • I intended to understand, but I wasn't able to do so.

  • I was hoping to be able to understand, but unfortunately I couldn't.

ご質問ありがとうございます。 「分かったつもりだったけど分かっていなかった」は英訳すれば、「I intended to understand, but I wasn't able to do so.」になります。 上記の英文でそのまま伝えられるはずが、もっと自然な言い方を使いたいなら、「I was hoping to be able to understand, but unfortunately I couldn't.」と言えます。 最初の部分「I was hoping to be able to understand」は「理解してほしかった」を表します。そして、「but unfortunately I couldn't」は「残念ながら理解できなかった」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • ・I thought I understood it, but I didn’t.

・I thought I understood it, but I didn’t. → 理解していると思っていたけど、実際は分かっていなかった とてもよく使われる形で、会話でも説明でも使えます。 ・I thought I had understood it, but I actually hadn’t. → その時は理解していたと思っていたけど、実際は理解できていなかった had understood は「その時点で理解していたつもり」というニュアンスを強調します。トレーニングの振り返りなどに自然です。
good icon

6

pv icon

10238

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10238

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー