I intended to understand, but I wasn't able to do so.
I was hoping to be able to understand, but unfortunately I couldn't.
ご質問ありがとうございます。
「分かったつもりだったけど分かっていなかった」は英訳すれば、「I intended to understand, but I wasn't able to do so.」になります。
上記の英文でそのまま伝えられるはずが、もっと自然な言い方を使いたいなら、「I was hoping to be able to understand, but unfortunately I couldn't.」と言えます。
最初の部分「I was hoping to be able to understand」は「理解してほしかった」を表します。そして、「but unfortunately I couldn't」は「残念ながら理解できなかった」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
・I thought I understood it, but I didn’t.
→ 理解していると思っていたけど、実際は分かっていなかった
とてもよく使われる形で、会話でも説明でも使えます。
・I thought I had understood it, but I actually hadn’t.
→ その時は理解していたと思っていたけど、実際は理解できていなかった
had understood は「その時点で理解していたつもり」というニュアンスを強調します。トレーニングの振り返りなどに自然です。