分かったつもりだったけど分かっていなかったって英語でなんて言うの?

トレーニングを受けていて、「その時は理解しているつもりだったけれど、実際には理解できていなかった」、と表現したいです。
default user icon
Hiromiさん
2021/06/18 22:07
date icon
good icon

1

pv icon

245

回答
  • I intended to understand, but I wasn't able to do so.

    play icon

  • I was hoping to be able to understand, but unfortunately I couldn't.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「分かったつもりだったけど分かっていなかった」は英訳すれば、「I intended to understand, but I wasn't able to do so.」になります。

上記の英文でそのまま伝えられるはずが、もっと自然な言い方を使いたいなら、「I was hoping to be able to understand, but unfortunately I couldn't.」と言えます。
最初の部分「I was hoping to be able to understand」は「理解してほしかった」を表します。そして、「but unfortunately I couldn't」は「残念ながら理解できなかった」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

245

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら