建物がどこか壊れる、というのはSomewhere in the building is broken というように受動態で良いのでしょうか??受動態でない文章をたまに見るので気になりした。
また、故障したり壊れたりするというのは双方とも同じような意味だと思うのですが、どのように表記するのが良いのでしょうか??
確かにこの言い方は建物がどこか壊れてると言う言い方にぴったりです。
最初の言い方は、Somewhere in the building is brokenは、建物がどこか壊れてると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Somewhere は、どこかと言う意味として使われています。例えば、Somewhere in the building is broken, so I have to fix it. は、建物がどこか壊れてると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The building will have broken parts in it は、建物がどこか壊れると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、broken parts は、どこか壊れると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
・「A part of the building is broken.」
(意味)建物の一部が壊れている。
<例文>
A part of the building is broken so they're trying to fix it now.
<訳>建物の一部が壊れているので現在修理中です。
・vocabulary:broken壊れている
ご参考になれば幸いです。