誠実ではないけど正直って英語でなんて言うの?

友人に、隠すことができず、浮気をしたことを彼氏に伝えてしまうような子がいます。
Honest だと誠実さも入ってしまうようなので…(でも誠実とはいえない。)
嘘をつこうとしているわけではないのですが、自分の言ったことの約束は守れないタイプ。失敗したことは隠さず言います。彼女のような性格はどのように表現できますか?
ちなみにtruthfulとhonestのニュアンスの違いも知りたいです。
default user icon
YAPANさん
2021/06/20 04:22
date icon
good icon

1

pv icon

141

回答
  • She can’t hold herself in and tends to get off her chest even where she shouldn’t do so.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

例えば、
She can’t hold herself in and tends to get off her chest even where she shouldn’t do so. とすると、
『彼女は自分の気持ちを抑えられず、たとえそうすべきでな場合でも言いたいことを思い切って言ってしまう傾向にある。』 と言えます。

『truthfulとhonestのニュアンスの違い』について、truthful と、honest は、類義語です。truthful は、『人がうそをつかずに・正直な、情報・発言などが真実の、本当の』、 honest は、『人が正直な、誠実な、実直な』という違いがります。

少しややこしいかもしれませんが、正直に(honestly)話しているけれど、その話していることが真実の・本当の(truthful)ことでない場合は、You are honest but what you are telling me is not truthful. として、『あなたは正直だけれど、あなたが言っていることは嘘ではないが真実ではない。』と二つの単語を使って文章を作ることもできます。
※その人はそのことが事実でないと知らずに、話しているので嘘はついていないけれど、言っていることは事実ではない。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

141

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:141

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら