ご質問ありがとうございます。
「幸運」はfortuneとluckと言います。fortuneとluckを「不幸」にするため、前にBadをつけることになります。
「〜次第」はdepends on 〜と言います。例:Whether we will go to Tokyo depends on the weather tomorrow(東京に行くかどうかは明日の天気次第です。)
「感じ」は普通にfeelingに訳していますが、今回、outlookやperceptionの方がぴったりです。
ご参考いただければ幸いです。
Whether something is lucky or not depends on how you see it.
「幸運かどうか」+「人それぞれの見方・感じ方による」
という構造で表現します。
■ Whether something is lucky or not depends on how you see it.
「それが幸運かどうかは、どう捉えるかによる」
→ depends on が「〜次第」を表す基本表現
→ how you see it で「感じ方・捉え方」を自然に表現
■ Luck is a matter of perspective.
「幸運は見方の問題にすぎない」
→ とてもシンプルで哲学的な言い方
→ matter of perspective は「捉え方の問題」