気分次第って英語でなんて言うの?

行くか行かないかはその時の気分次第だねっていいたかったんですが、言えませんでした…。私はその時''it is up to the mood I am in then''って言ってしまったんですが、何となくでも一応は通じているのでしょうか…?
default user icon
Yuさん
2016/02/06 03:26
date icon
good icon

74

pv icon

46485

回答
  • It depends on how I feel.

    play icon

  • It depends on my mood.

    play icon

''it is up to the mood I am in then''いいですね!でも会話だったら"It's up to the mood I'm in then"と略して言った方が自然に聞こえると思います。

自分だったら"depends"を使うと思います。この場合は「私の気分に頼っている」というような直訳になります。
回答
  • It's up to how I feel.

    play icon

  • It depends on my mood

    play icon

wasabiさんとほぼ同じですね。
これらのフレーズを覚えておけば、似たような場面で使えますね。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

74

pv icon

46485

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:46485

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら