Historical changes of cash registers in a consumer society
レポートの題名などに使用する場合、「〜の変遷にみるx」は「Historical changes of x in〜」みたいなパターンになりますが、日本語から直訳するのは難しいですね。
日本語版・英語版のタイトルは下記と言う風になります。
Historical Changes of Parental Rights Laws
親権法の変遷にみる親権概念
ですので、
「消費社会の変遷にみるレジの歴史」は英語で使いたい場合、「Historical Changes of Cash Registers in a Consumer Society」を使えます。
ご参考になれば幸いです!
A History of Registers: Seen in the Transition of Consumer Society
この場合、「〜の変遷」は transition(移行、変遷)や shift(変化、移り変わり)といった名詞で表現できます。
そして、「〜にみる」という部分をどう訳すかですが、see を使うなら、
A History of Registers: Seen in the Transition of Consumer Society
「レジの歴史:消費社会の変遷に見られるように」
のように Seen in...(〜の中に見られる)とすることで、「変遷を通してレジの歴史を考察する」というニュアンスを簡潔に示せます。