さらっと言うって英語でなんて言うの?
仰々しくなく、「さらっと言う」と言いたい時、なんと表現すれば良いでしょうか?
何かミスをしてしまった時に、わざわざ、仰々しく説明するのではなく、さらっと説明し、ことなきを得たいときです。
回答
-
talk smoothly
-
talk easily
「さらっと言う」は英訳すれば、「talk smoothly」になります。
「さらっと説明」の場合、「explain smoothly」と言えます。
「smoothly」という英単語は「スラスラ」という意味です。「問題なく」とか「簡単に」を表します。
「smoothly」以外、別の英単語を使いたいなら、「easily」にも言えます。
「さらっと説明」の場合、「explain easily」にも言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'll just briefly explain what happened.
I'll just briefly explain what happened. 「何が起こったか、**簡単に(簡潔に)**説明します。」
briefly は「短く、簡潔に」という意味で、「さらっと」のニュアンスに近いです。
I'll mention it casually. 「それを**何気なく(さりげなく)**言います。」
casually は「気軽に、さりげなく、偶然に」という意味です。