My shoulders are so stiff it feels like I'm carrying a small person on my back
my shoulders are so stiff it feels like〜
肩こりがひどく〜みたい
例えるときによく使うパターンですね。
I'm carrying a small man on my back
小さいオジサンを背負ってる
なんとなくちょっと不自然に感じましたのでsmall personにしましたが、おじさんは直訳的にmanやmiddle-aged manになりますね。
ご参考になれば幸いです。
My shoulders are so stiff it feels like I'm always carrying a small man.
肩こりがひどく小さいオジサンを背負ってるみたい
- My shoulders are so stiff it feels like I'm always carrying a small man.
- My shoulders are so stiff to the point that it feels like I'm carrying a small man.
肩こりが、本当にひどく小さいオジサンがいつも肩に乗ってるようで困ってます。
- My stiff shoulders are so bad that it feels like I'm always carrying a small man on my back. It stress me out.
My stiff shoulders hurt so much that it makes me feel as if I'm carrying an elderly small man on my back.
「肩こりがひどく小さいオジサンを背負ってるみたい」は英訳すれば、「My stiff shoulders hurt so much that it makes me feel as if I'm carrying an elderly small man on my back.」になります。
英文のキーワードは「as if」です。この単語がなければ実際に小さいオジサンを背負ってると考えさせます。日本語だと「~ような」を表します。
ご参考になれば幸いです。