「建設資材の調達時期については、2021年9月1日以降と予定していますが、流動的であるため、改めてサプライヤーにはご連絡するよう致します」を英語でなんて言いますか?
調達時期は、
Procurement period
Procurement Date
Timing of Procurement
上記があっているかなぁと思うんですが、どれもよさそうですが、どれもダメそうで。
Regarding the procurement period of the construction materials, it is scheduled to begin from September 1, 2021, however due to unforeseen circumstances we are reaching out with our supplier.
ご質問ありがとうございます。
1つ目 「procurement period」で大丈夫です。
また、「建設資材の調達時期については、2021年9月1日以降と予定していますが、流動的であるため、改めてサプライヤーにはご連絡するよう致します」にも英訳します。下記の通りになります。
「Regarding the procurement period of the construction materials, it is scheduled to begin from September 1, 2021, however due to unforeseen circumstances we are reaching out with our supplier.」
「調達時期」は英文の最初の部分で「Regarding the procurement period」になります。
ご参考になれば幸いです。
調達は英語でprocurementと言いますね。
時期はtime periodやperiodになります。調達時期は、procurement periodになりますね。
regarding the procurement period for the construction materials
建設資材の調達時期については
it is scheduled to begin from 9/1/2021 (アメリカでの順番)
2021年9月1日以降と予定しています
ご参考になれば幸いです!