The day's almost over, so let's keep doing our best!
「あと、半日がんばろうね!」は英語で「Let's give it our all for the rest of today!」と言います。半日は「half day」と言いますが、励まし合う表現にはあまり使われていないと思いますので、「the rest of the day」(今日の残り)の方が多いと思います。
気を緩めず半日がんばろうね!
Don't let your guard down, and let's give it our all for the rest of today!
let's do our best!
がんばろうね!
「頑張る」は英語に訳しにくいですが、この表現は一番近い英訳だと思います。
only half a day left!
あと、半日だ!
only a half day leftもOKだと思います。
直訳的なlet's do our best for the rest of the dayもOKですね。「半日」という意味の含んでいる直訳的で、自然な表現がなかなかないと思いますが。
ご参考になれば幸いです。
「あと、半日がんばろうね!」は英訳すれば、「We're halfway there in the day! Hang in there!」になります。
まず、「We're halfway there in the day!」は「あと、半日」を表します。
そして、「hang in there」は「頑張ろう」を表します。この英語のフレーズは励み言葉として、よく使います。このシチュエーションで使えそうので、よかったら言ってみてください。