「爪を伸ばしたいけど、ピアノが弾けなくなるからダメだ」って英語でなんて言うの?
「爪を伸ばす」は grow one's nails ですか。
回答
-
I want to grow my nails long, but I can't do that. Otherwise I can't play piano.
「爪を伸ばす」は grow one's nails longで合っています。
Otherwiseは「さもなければ」という意味です。
言いやすくするために2文に分けました。
回答
-
I want to grow my nails out, but I can't because I play piano.
-
I want to have long nails, but I can't because it would be difficult to play piano.
英訳1:「爪を伸ばしたけど、できません。なぜならピアノを弾くからです」が直訳。
grow one's nails outは「爪を伸ばす」という意味になります。「髪の毛」でも同様で、grow one's hair out でOKです。
英訳2:「長い爪がほしいんだけど、できません。なぜならピアノを弾くのが難しくなるからです」が直訳。
なお、ライティングのときはbutの前にはカンマが必要で、becauseの前は不要だという点にも注意しましょう。
回答
-
I want to grow my nails but I can't because then I wouldn't be able to play the piano.
grow one's nailsでばっちりです。
もし伸ばしたらーという仮定の意味がwouldに含まれます。