「栄光を手にした」って英語でなんて言うの?
「彼はついにチャンピオンとなり、すべての栄光を手にした。」は何といいますでしょうか?
He finally became a champion, and got all glory.
でしょうか?
回答
-
I finally got all the glory
-
I finally received all the glory
最初の言い方は、I finally got all the glory は、栄光を手にしたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、got all the glory は、栄光をと言う意味として使われています。例えば、I finally got all the glory, because I was able to do what I wanted. は、栄光を手にした、何故なら私は自分の目標を果たしたからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I finally received all the glory は、栄光を手にしたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、finally received は、手にしたと言う意味として使われています。all the glory は、栄光をと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^