世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

急に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。って英語でなんて言うの?

3歳の娘が、バレバレの場所に隠れていて、私を驚かせます。 全くびっくりしませんが、びっくりしたふりをしてあげます((笑)) 同じセリフですが、上記のようなふざけた言い方ではなく、 急に道に飛び出してきた子に対して 「びっくりした!急に飛び出してきたからびっくりしたよ」 という、注意・怒りを込めた言い方に違いはあありますか?
default user icon
yocchinnさん
2021/07/04 01:25
date icon
good icon

4

pv icon

4623

回答
  • You surprised me cause you appeared in front of me all of a sudden.

  • You took me by surprise cause you suddenly appeared in front of me.

最初の言い方は、You surprised me cause you appeared in front of me all of a sudden. は、急に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、surprised me は、びっくりしたよと言う意味として使われています。all of a sudden は、急にと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、You took me by surprise cause you suddenly appeared in front of me. は、急に私の前に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。と言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、in front of me は、私の前にと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • You scared me! You suddenly jumped out!

You scared me! You suddenly jumped out! (びっくりしたよ!急に飛び出してきたね!) scared me は「私を怖がらせた」という意味で、「びっくりした」という状況を表す定番の表現です。 jumped out は「飛び出した」という意味で、隠れていた場所から急に出てくる様子によく使われます。
good icon

4

pv icon

4623

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4623

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー