3歳の娘が、バレバレの場所に隠れていて、私を驚かせます。
全くびっくりしませんが、びっくりしたふりをしてあげます((笑))
同じセリフですが、上記のようなふざけた言い方ではなく、
急に道に飛び出してきた子に対して
「びっくりした!急に飛び出してきたからびっくりしたよ」
という、注意・怒りを込めた言い方に違いはあありますか?
最初の言い方は、You surprised me cause you appeared in front of me all of a sudden. は、急に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、surprised me は、びっくりしたよと言う意味として使われています。all of a sudden は、急にと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、You took me by surprise cause you suddenly appeared in front of me. は、急に私の前に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、in front of me は、私の前にと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^