急に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。って英語でなんて言うの?

3歳の娘が、バレバレの場所に隠れていて、私を驚かせます。
全くびっくりしませんが、びっくりしたふりをしてあげます((笑))

同じセリフですが、上記のようなふざけた言い方ではなく、
急に道に飛び出してきた子に対して
「びっくりした!急に飛び出してきたからびっくりしたよ」
という、注意・怒りを込めた言い方に違いはあありますか?
default user icon
yocchinnさん
2021/07/04 01:25
date icon
good icon

1

pv icon

224

回答
  • You surprised me cause you appeared in front of me all of a sudden.

    play icon

  • You took me by surprise cause you suddenly appeared in front of me.

    play icon

最初の言い方は、You surprised me cause you appeared in front of me all of a sudden. は、急に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、surprised me は、びっくりしたよと言う意味として使われています。all of a sudden は、急にと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、You took me by surprise cause you suddenly appeared in front of me. は、急に私の前に飛び出してきたからびっくりしたよぉ。と言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、in front of me は、私の前にと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

224

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:224

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら