最初の言い方は、Follow what your heart tells you in the way you live は、自分の気持ちに正直に生きなよと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、your heart tells you to live は、自分の気持ちに正直に生きなよと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Live in the way your feelings hold true. は、自分の気持ちに正直に生きなよと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、your feelings hold true は、自分の気持ちに正直にと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Follow your heart.
『自分の心に従いなさい。』
シンプルで、ネイティブがよく使う表現です。「自分の気持ちに正直になる」というニュアンスを直接的に伝えます。
Live true to yourself.
『自分自身に誠実に生きなさい。』
true to oneself で「自分自身に正直な」「自分に忠実な」という意味です。