自分の気持ちに正直に生きなよって英語でなんて言うの?

Follow what your heart tells you.
自分の気持ちに正直にいきなよ。

↑この文章は合っていますか?この文章のwhatが関係代名詞なのか分からず困ってます?
default user icon
goさん
2021/07/08 13:41
date icon
good icon

2

pv icon

322

回答
  • Follow what your heart tells you.

    play icon

  • Live in the way your feelings hold true.

    play icon

最初の言い方は、Follow what your heart tells you in the way you live は、自分の気持ちに正直に生きなよと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、your heart tells you to live は、自分の気持ちに正直に生きなよと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、Live in the way your feelings hold true. は、自分の気持ちに正直に生きなよと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、your feelings hold true は、自分の気持ちに正直にと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

322

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:322

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら