データを見た訳でなないから、確かな事は言えない。って英語でなんて言うの?
例えば「今年はあの商品の売り上げが伸びてるんじゃない?データを見た訳でなないから、確かな事は言えないけど。」というような場面に使いたいです。個人的な印象で話している事に対する言い訳のようなニュアンスです。
回答
-
I’m not sure but I’m guessing this item has sold well this year.
-
I reckon the sales of this item have been growing.
1)’確かな事は言えないけどこの商品の売り上げは伸びていると思う‘
確かじゃないけど、はよくI’m not sure ~が使われます
確かじゃないけど、自信はないけど..といった意味合いです
sure 確かだ、確固たる
guess 予想する、という意味より、〜だと(確かじゃないけど)思うよ
well 良く
2)’この商品の売り上げは伸びていると思うよ‘
reckon 自分の考えが確かではないけど、そうだと思うというような意味合い
grow 伸びる