Don't go. I just wanna stay with you like this forever.
こんにちは。
まずは直訳からご紹介します。
「行かないでくれ。君と永遠にこのように留まっていたい」
以下に表現についてご説明します。
・ Don't go.
文字通り「行かないで」ですが、「動かないで」をそのまま英語にするよりも表現として自然だと思えたので変えました。なぜかと言うと、実は go には「手を離す」など意味もあるからです。
go は元来、何かが離れていく様子を表す言葉で、例えばある人質が Let me go. というと「私を解放してください」という意味だったり、誰かが自分の腕などを掴んでいたり抱きしめている時に Let go (of me)! と言うと「離して!」という意味になったりします。
そのため、Don't go. というと、自分が握っている手や抱きしめている腕をほどいて離れないでほしいということを意味します。
もちろん「動いて欲しくない」ということが最も言いたいことである場合には Don't move. としてもいいです。
・ I just wanna stay like this forever.
ご存知の方がほとんどかとは思いますが、wanna は want to を短縮して発音したものです。
stay は「とどまる」の意味で覚えている方が多いと思いますが、状態などが変化しない様子を言う時にも使われる語で「〜のままでいる」という訳語が当てはまることもあります。
例の場合は stay with you 〜 で「君と〜
のままでいる」となっています。
like this は前置詞の like で「〜のような」を意味し、後に名詞を続けます。そのため like this で「このような、このように」を意味します。
また like this forever で、「永遠にこのままで」という意味から「ずっとこのままで」という意味で使われます。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。