動かないで。ずっとこのままでいたいんだ。って英語でなんて言うの?

深夜彼女と別れる時の、ワンシーンです。ずっとこのままは、いろいろ使えそうな気がします。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/07 18:24
date icon
good icon

22

pv icon

6984

回答
  • Don't go. I just wanna stay with you like this forever.

    play icon

こんにちは。
まずは直訳からご紹介します。
「行かないでくれ。君と永遠にこのように留まっていたい」

以下に表現についてご説明します。

・ Don't go.

文字通り「行かないで」ですが、「動かないで」をそのまま英語にするよりも表現として自然だと思えたので変えました。なぜかと言うと、実は go には「手を離す」など意味もあるからです。

go は元来、何かが離れていく様子を表す言葉で、例えばある人質が Let me go. というと「私を解放してください」という意味だったり、誰かが自分の腕などを掴んでいたり抱きしめている時に Let go (of me)! と言うと「離して!」という意味になったりします。

そのため、Don't go. というと、自分が握っている手や抱きしめている腕をほどいて離れないでほしいということを意味します。

もちろん「動いて欲しくない」ということが最も言いたいことである場合には Don't move. としてもいいです。

・ I just wanna stay like this forever.

ご存知の方がほとんどかとは思いますが、wanna は want to を短縮して発音したものです。

stay は「とどまる」の意味で覚えている方が多いと思いますが、状態などが変化しない様子を言う時にも使われる語で「〜のままでいる」という訳語が当てはまることもあります。
例の場合は stay with you 〜 で「君と〜
のままでいる」となっています。

like this は前置詞の like で「〜のような」を意味し、後に名詞を続けます。そのため like this で「このような、このように」を意味します。
また like this forever で、「永遠にこのままで」という意味から「ずっとこのままで」という意味で使われます。

以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Don't move. I just want to stay like this forever.

    play icon

このまま = like this, in this way
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

22

pv icon

6984

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:6984

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら