最初の言い方は、It is not something to be proud of は、えらいことではないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、not something は、ではないと言う意味として使われています。to be proud of は、えらいことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is not that big of a deal
は、えらいことではないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、big of a deal は、えらいことと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
That's nothing to brag about.
『それは自慢することではないよ。』
nothing to brag about:「自慢するものが何もない」という意味です。
That's not exactly a huge accomplishment.
『それは正確には大きな功績ではないね。』