世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

しみじみ思うって英語でなんて言うの?

「友だちの結婚式に参加して、その余韻がすごい。みんな大人になったんだなあとしみじみ思う。」と言いたいです。
default user icon
Yukaさん
2021/07/14 04:18
date icon
good icon

10

pv icon

8600

回答
  • to really hit home with ...

ーI really felt an afterglow of joy after attending my friend's wedding. The fact that my friends are all growing up really hit home with me. 「友達の結婚式に参加した後の喜びの余韻をすごく感じる。友達がみんな大人になったんだなあとしみじみと感じた」 to feel an afterglow of ... で「…の余韻を感じる」 to attend one's wedding で「結婚式に参列する」 この場合の「しみじみと思う」は to really hit home with ...「しみじと感じられる・胸にグッとくる」を使うと良いでしょう。 ご参考まで!
回答
  • I'm feeling quite reflective.

友だちの結婚式に出席した後の感慨深さを表現する時に「I'm feeling quite reflective.」を使います。これは「深く思慮する」「心に深く感じる」という意味を持ち、「しみじみ」という日本語のニュアンスに合っています。 - "I'm feeling"は「私は感じている」という現在進行形で、自分の感情を表現しています。 - "quite reflective"は「かなり思慮深い」と訳されますが、ここでは「しみじみと考える」という日本語の感情に対応します。 例文: After attending my friend's wedding and basking in the afterglow, I'm feeling quite reflective, realizing we have all grown up. (友だちの結婚式に参加してその余韻に浸った後、みんな大人になったんだなとしみじみ思います。) 関連する単語やフレーズ: - contemplative: 思慮深い、瞑想的な - pensive: 物思いにふける、熟考する - ruminative: 黙想する、じっくり考える 他の言い方: - It really makes me ponder. (それは本当に私にじっくり考えさせます。) - It gives me pause to think. (それは私が考えることに静止すると感じさせます。)
good icon

10

pv icon

8600

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8600

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー