ーI really felt an afterglow of joy after attending my friend's wedding. The fact that my friends are all growing up really hit home with me.
「友達の結婚式に参加した後の喜びの余韻をすごく感じる。友達がみんな大人になったんだなあとしみじみと感じた」
to feel an afterglow of ... で「…の余韻を感じる」
to attend one's wedding で「結婚式に参列する」
この場合の「しみじみと思う」は to really hit home with ...「しみじと感じられる・胸にグッとくる」を使うと良いでしょう。
ご参考まで!
友だちの結婚式に出席した後の感慨深さを表現する時に「I'm feeling quite reflective.」を使います。これは「深く思慮する」「心に深く感じる」という意味を持ち、「しみじみ」という日本語のニュアンスに合っています。
- "I'm feeling"は「私は感じている」という現在進行形で、自分の感情を表現しています。
- "quite reflective"は「かなり思慮深い」と訳されますが、ここでは「しみじみと考える」という日本語の感情に対応します。
例文: After attending my friend's wedding and basking in the afterglow, I'm feeling quite reflective, realizing we have all grown up. (友だちの結婚式に参加してその余韻に浸った後、みんな大人になったんだなとしみじみ思います。)
関連する単語やフレーズ:
- contemplative: 思慮深い、瞑想的な
- pensive: 物思いにふける、熟考する
- ruminative: 黙想する、じっくり考える
他の言い方:
- It really makes me ponder. (それは本当に私にじっくり考えさせます。)
- It gives me pause to think. (それは私が考えることに静止すると感じさせます。)