Would you mind...? と Could you please...? はとても丁寧な[依頼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32185/)の表現なので、見知らぬ人への[お願い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34106/)におすすめです。
なお、mind のあとの動詞は-ing形になることに注意しましょう。
「(自分達の)写真を撮ってもらえますか?」って英語で:
Can you please take our photo?
Can you please take a photo of us?
Do you mind taking a photo of us?
Do you mind taking our photo?
自分だけは写真に入る場合(単数形):
Do you mind taking a photo of me?
Can you please take a photo of me?
「Do you mind」 か 「please 」を入れたら、丁寧で礼儀正しい聞き方です。
photo = [写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44671/)
taking/take =[撮る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60368/)という意味です。
*日本語のように take/taking/took は二つの使い方あります
1. 写真を撮るの動詞
2. 何かを受け取る(取る)の動詞
ちなみに、他人から写真を撮ってもらったら、これも役に立ちます:
Please take it standing up
カメラは縦にしてください。
Please take it sideways
カメラは横にしてください。
One more time (please)!
もう一回撮ってください。
Good luck! :)
前者だとわりかし砕けた聞き方です。
後者は少し気を使った言い方です。
邪魔して悪いな、って思いつつもどうしても写真を撮ってもらいたいのであれば「Sorry to bother you」と低姿勢な話しかけ方で入り、最後にちゃんと「Thank you so much, have a nice day!」と感謝の気持ちを伝えたら気を悪くする人は居ないです。
Excuse me. Can you take this picture for us please?
Excuse me. Would you mind taking a picture for us please?
It is polite to say "excuse me" for bothering the person before you ask them to take the picture. It is also good manners to say "please" when asking the person to take the picture. Of course, afterwards you would want to say "thank you."
写真をとってもらいたいと尋ねる前に相手にexcuse meと一度ひとこと声掛けするのが丁寧な言い方です。写真をとるのを頼む際にはpleaseをつけると丁寧です。もちろん、同様にThank you と後に付け加えることもできますね。
Would you mind? (at the same time handing the person your camera)
Sorry to bother you, could you take our photo please?
Do you have time to take a photo?
In context, if you are offering to pass your camera to someone when speaking, 'Would you mind?' is quite sufficient. If you are stopping someone walking past you, an introductory apology such as, 'Sorry...' would be normal.
It is not always necessary to say 'Please' with such a request if your intonation is very friendly and you are smiling at the same time.
文脈次第では、 例えばカメラを相手に渡しながらなどであれば、'Would you mind?'だけで充分です。歩いている人に対して声をかけるのであれば「Sorry ...」のような紹介かる謝罪は普通のことです。
笑顔でイントネーションがフレンドリーなら、「Please」と常に言う必要はありません。
"Please could you take a photo of us?"
This is a way of asking someone to take a photograph of you and your friends.
"Could you please take a snap of us?"
This is another way of asking a stranger to take a photo of you.A snap is a photograph.
"Hi,do you mind taking a quick picture of us?"
It is considered polite to say " sorry" or to greet the person before you ask them to stop and take a photgraph of you.
"Please could you take a photo of us?"
私たちの写真を撮ってくれませんか?
あなたと友達の写真を撮ってくれるように頼む言い方です。
"Could you please take a snap of us?"
私たちの撮影をお願いできませんか?
A snap は写真です。
"Hi,do you mind taking a quick picture of us?"
こんにちは。私たちの写真を撮っていただいてもいいですか?
お願いする前にSorryや挨拶などをして、写真を撮ってもらうために立ち止まってもらうほうが礼儀正しいです。
When approaching someone, it is polite to say 'Excuse me,' before you ask them your question.
'Excuse me, could you take a photo of us please?'
'Excuse me, do you mind taking a photo?'
If the photos turn our to be not so good, you can politely ask them to take another.
'Sorry, could you take one more please?'
人に声をかける時は、質問の前に「Excuse me」と言うと丁寧です。
'Excuse me, could you take a photo of us please?'
〔訳〕すみません、私達の写真を撮って頂けますか?
'Excuse me, do you mind taking a photo?'
〔訳〕すみません、写真を撮って頂けますか?
もし写真があまり上手く撮れていなかったら、もう一枚撮ってもらうよう丁寧に頼みます。
'Sorry, could you take one more please?'
〔訳〕すみません、写真をもう一枚撮って頂けますか?
It's important to approach the person with some type of friendly introduction, considering it will be a stranger. So a simple "Hi!" or "Hello!" in a happy tone is nice, then you can follow with asking them to take your picture.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Could you take a photo for us?
私たちのために写真を撮ってくれませんか?
・Could you take a photo of us?
私たちの写真を撮ってくれませんか?
for で「私たちのために」、of を使うと「私たちの」といった細かな違いはありますが、どちらも同じようなニュアンスで使えます。
ぜひ参考にしてください。