世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

予想の斜め上を行くって英語でなんて言うの?

映画が予想と違う思わぬ方向に展開していき、想像もできなかった!すごくおもしろかった!…という意味での予想の斜め上を行った!というのは、どう表現すれば一番伝わりますか?
default user icon
macoさん
2021/07/14 04:43
date icon
good icon

5

pv icon

6212

回答
  • The movie went in a different direction than I thought. I didn’t see that coming, and it was diverting!

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『映画が予想と違う思わぬ方向に展開していき、想像もできなかった!すごくおもしろかった!』は、色んな表現ができると思いますので、ここでは一例を挙げておきますね!例えば、 The movie went in a different direction than I thought. I didn’t see that coming, and it was diverting! Go in a different direction で『違う方向へ行く』という表現ができます。この場合は、『自分が思ったのと別の方向へ行った』という意味になります。また、see that coming は、『そうなると思う、そうなるとわかる』という場合によく使われる表現です。この場合は、『そうなるとは思わなかった』という意味で、『想像もできなかった』を表現しています。最後に、diverting は、映画などが『おもしろい!』と言う時によく使われる単語です。 参考になれば幸いです。
回答
  • It was completely unexpected.

「予想外だった」という驚きを表現する場合は、 It was completely unexpected. 『それは完全に予想外だった。』 や It took me by surprise. 『それは私を驚かせた。』 といった表現が使えます。 It went beyond my wildest expectations. 『それは私の最も突飛な期待(想像)を超えていった。』 wildest expectations:直訳で「最も荒唐無稽な期待」。転じて「想像を遥かに超える期待」という意味で使われます。
good icon

5

pv icon

6212

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6212

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー