日常会話です。仕事で失敗をしました。「私は、取り返しのつかないことをしてしまったと、一生悔やむでしょう」。
この内容を英語で言いたいです。
最初の言い方は、I would probably regret it for my whole life thinking that I did something that my action could not be undone は、取り返しのつかないことをしたと、一生悔やむだろうと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、regret if は、悔やむだろうと言う意味として使われています。could not be undone は、取り返しのつかないことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I would mourn my whole life thinking that I made a decision that I could not fix は、取り返しのつかないことをしたと、一生悔やむだろうと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、mourn my whole life は、一生悔やむだろうと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^