取り返しのつかないことをしたと、一生悔やむだろうって英語でなんて言うの?

日常会話です。仕事で失敗をしました。「私は、取り返しのつかないことをしてしまったと、一生悔やむでしょう」。
この内容を英語で言いたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2021/07/15 23:28
date icon
good icon

0

pv icon

392

回答
  • I would probably regret it for my whole life thinking that I did something that my action could not be undone

    play icon

  • I would mourn my whole life thinking that I made a decision that I could not fix

    play icon

最初の言い方は、I would probably regret it for my whole life thinking that I did something that my action could not be undone は、取り返しのつかないことをしたと、一生悔やむだろうと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、regret if は、悔やむだろうと言う意味として使われています。could not be undone は、取り返しのつかないことと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、I would mourn my whole life thinking that I made a decision that I could not fix は、取り返しのつかないことをしたと、一生悔やむだろうと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、mourn my whole life は、一生悔やむだろうと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

0

pv icon

392

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら