「この辺で妥協しよう」って英語でなんて言うの?
「この辺で妥協しよう」
「この辺でやめとこう」
これ以上時間をかけても改善が見込めないとき
なんていいますか?
回答
-
Let’s compromise here
-
Let’s meet him halfway
最初の言い方は、Let’s compromise here は、この辺で妥協しようと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Let’s compromise は、妥協しようと言う意味として使われています。例えば、
Let’s compromise where we can. は、妥協できる時はしようと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Let’s meet him halfway は、この辺で彼と妥協しようと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、 him は、彼と言う意味として使われています。meet halfway は、妥協しようと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
Okay, that’s good enough.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!
『この辺で妥協しよう』『この辺でやめとこう』は、
Okay, that’s good enough. というと、『はい、それで十分です。』という言い方ができます。言い方や話の内容にもよりますが、基本的には、good enough は、perfect 『非の打ちどころ・欠点のない、申し分のない』ではないので、『この辺で妥協しよう』『この辺でやめとこう』というようなニュアンスは伝えられるでしょう!
参考になれば幸いです。