「この辺で妥協しよう」って英語でなんて言うの? 「この辺で妥協しよう」
「この辺でやめとこう」
これ以上時間をかけても改善が見込めないとき
なんていいますか?
回答
Let’s compromise here
Let’s meet him halfway
最初の言い方は、Let’s compromise here は、この辺で妥協しようと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Let’s compromise は、妥協しようと言う意味として使われています。例えば、
Let’s compromise where we can. は、妥協できる時はしようと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Let’s meet him halfway は、この辺で彼と妥協しようと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、 him は、彼と言う意味として使われています。meet halfway は、妥協しようと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
Okay, that’s good enough.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!
『この辺で妥協しよう』『この辺でやめとこう』は、
Okay, that’s good enough. というと、『はい、それで十分です。』という言い方ができます。言い方や話の内容にもよりますが、基本的には、good enough は、perfect 『非の打ちどころ・欠点のない、申し分のない』ではないので、『この辺で妥協しよう』『この辺でやめとこう』というようなニュアンスは伝えられるでしょう!
参考になれば幸いです。
回答
Let's compromise on this.
Let's call it a day and settle for this.
・Compromise
「妥協する」「歩み寄る」という意味の直接的な単語です。
・Settle for
「(ベストではないけれど)これで良しとする、妥協する」というニュアンスです。
・Call it a day
「今日はこの辺で切り上げよう」という定番のイディオムです。改善が見込めない作業をストップさせるときに非常によく使われます。