蝉が上から落ちてこないか不安って英語でなんて言うの? 蝉が木の上で鳴いてて、蝉が上から落ちてこないか不安
と言いたいです
回答
I'm worried if the cicada will fall down.
I'm worried that the cicada will come down from the tree.
ご質問ありがとうございます。
1番目には「落ちてくる」をfall downに訳していますね。でも、これだけで「来る」の意味がはっきり伝われていないと思いますので、2番目にcome downに訳しています。そして、1番目のif の説明としては、thatにすれば、蝉の安全差を心配している(例えば蝉が落ちて怪我したら)という意味になってしまいます。
ご参考いただければ幸いです。
回答
I'm a little concerned some of those cicadas might drop on my head.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm a little concerned some of those cicadas might drop on my head.
「あの蝉たちが頭の上に落ちてこないかちょっと不安だ」
to drop on one's head で「頭の上に落ちる」
ご参考まで!
回答
I'm worried that a cicada might fall on me from above.
I'm scared of cicadas dropping on me from the trees.
・Worried / Scared
「不安」や「心配」と言いたい時は worried を使います。もし「怖くてビクビクしている」というニュアンスを強めたいなら scared を使うのがぴったりです。
・Cicada
「蝉(せみ)」のことです。
・Fall on me from above
「上から自分に向かって落ちてくる」という意味です。単に fall(落ちる)だけでなく、on me(自分に向かって、自分に当たって)と付け加えることでリアルに表現できます。