教えてください
最初の言い方は、I cried understanding the situation は、空気を読んで泣いたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、I cried は、泣いたと言う意味として使われています。understanding は、読んでと言う意味として使われていました。the situation は、空気をと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I cried and went with the flowは、空気を読んで泣いたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、went with the flow は、空気を読んでと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「空気を読んで泣いた」は英語で "I cried because I could sense the mood." という表現になります。
"could sense the mood" は「空気を読む」に近い表現で、周囲の雰囲気や感情を感じ取ることを意味します。
このフレーズを使うことで、「その場の雰囲気を感じて泣いた」というニュアンスを自然に伝えることができます。