You look better without glasses.
メガネなしの方が良いよ!
You look better with your glasses off!
メガネ外している方が良いよ!
どちらも同じ意味合いになりますが”glasses on/off”は
メガネを外している・はめているというニュアンスになります。
"with/without"は日本語で言えば「あり・なし」という感じです。
Contacts = Contact lenses
So much better = Better than before
The usual effect of changing from glasses to contacts is that the person looks younger. It may also be possible to compliment this person on the colour of their eyes as they are more visible now.
"I never noticed that your eyes were so blue before."
Contacts =コンタクトレンズ
So much better=前よりもずっと良い
コンタクトのいいところは、その人が若く見えるということです。目の色まで良く見えるので、その人を目の色を褒めることも可能ですね
"あなたの目はすごく青いね、前と違ってよく見えるよ”
I can see the colour of your eyes - they're beautiful
They are a much better look - means that the overall view of the face is better.
They suit you - means that they look better than glasses.
Sometimes we can;t see people's eyes when they are wearing glasses - contact lenses make them much more noticeable.
Hope this helps
Jane :)
They are a much better look.
これは、全体的に顔が良く見える、というときに使います。
They suit you.
これは眼鏡ありよりその人たちが良く見えるときに使います。時々眼鏡をしていると目が見えないことがありますよね。コンタクトレンズでその人の目が見やすくなって良いことを言います。
参考になれば幸いです。
Jane:)
You look even better without glasses.
It is important to say 'even better', because it implies that the person looked great with the glasses but they look more beautiful without them.
If this is not said it can be considered as an insult.
Example
A: How do I look?
B: You look even better without glasses.
________________________________________________________________________________
You look great with the contact lenses.
This way you make no reference to the way the person looked with the glasses.
Example
A: You look great with the contact lenses.
B: Thank you, John
You look even better without glasses.
(眼鏡をかけない方がいいですよ)
眼鏡をかけない方がかけている時よりキレイに見えるので、この 'even better'と言うのが重要です。
もしそうでないと、失礼な事と受け止められます。
例
A: How do I look?
(どう?)
B: You look even better without glasses.
(眼鏡かけてない方がいいよ)
________________________________________________________________________________
You look great with the contact lenses.
(コンタクトが似合うね)
この表現は、メガネをかける事には言及していません。
例
A: You look great with the contact lenses.
(コンタクトレンズが似合うね)
B: Thank you, John.
(ありがとう、ジョン)
これはいろいろな言い方ができますが、褒め言葉にするのが難しいと思います。
例えば、「眼鏡をしていない方がいい」という言い方だと「眼鏡をしていると良くない」と受け取られる可能性もあります。
【例】
I like you without glasses.
→眼鏡をかけていないのいいですね。
個人的にはこの言い方が一番褒めている感が強いかなと思いました。
ご質問ありがとうございました。
I can really see your eyes now, what a difference!
If you say that something really suits them then you are saying that the change of glasses to contact lenses, really has an affect on their appearance in a positive way. You can say: "That really suits you!" about many things, not just the glasses / contact lenses.
You can also tell them they look great and the transformation is amazing!
That really suits you!'(すごくいいよ)と言うと、眼鏡からコンタクトに替えたことで見た目が良くなったという意味になります。
"That really suits you!" は眼鏡/コンタクトに限らずたくさんのものについて使うことができます。
ほかに、'You look great!'(すごくいいよ)や 'What a difference!'(まるで別人だ)などと言うこともできます。
「(あなたはは」コンタクトのほうがいいね」を英語にしたら、"you look better with contacts" になります。仲がいい友人に言ったら、大丈夫ですけど、この言い方は率直かもしれません。
もっと優しい言い方を使いたい場合、 "I think contacts suit you better"と言えます。「コンタクトが合うと思う」という意味です。
"I like your new look!"
This phrase is stating that you like someones 'new look' this can mean someone has had a new haircut,stopped wearing glasses,new clothes etc.
"You look better without glasses!"
This sentence implies that 'you look better', meaning your appearance looks/seems better/nicer.
"I like your new look!"
(新しいスタイルいいね!)
'new look'とは、ヘアカット、眼鏡をやめる、新しい服を着るなどを意味します。
"You look better without glasses!"
(眼鏡ないほうがいいかんじだよ!)
'you look better'とは、見た目がいいという意味です。
You look better with contacts. コンタクトの方がいいね
betterの代わりに形容詞を適当に入れられます。
例:You look cute with contacts. コンタクトが可愛い!
例:You look cuter with contacts. コンタクトの方が可愛い!
ご参考にしていただければ幸いdす。