プラスチックごみ問題 って英語でなんて言うの?
Plastic waste problems?
OR
Problems of plastic waste?
OR
Problems of plastic wastes?
OR
others??
回答
-
the plastic waste problem
-
problems caused by plastic waste
プラスチックゴミに関連する問題がある場合、これは一つの包括的な問題として言及されることが多いです。そのため、「the plastic waste problem(プラスチックごみ問題)」という単数形がよく用いられます。この場合、「問題」という単語はプラスチックごみがもたらす全体のネガティブな影響を包括しています。
しかし、この問題に何度も言及する場面や個々の問題面を強調したいときには、"problems caused by plastic waste(プラスチックごみによって引き起こされる問題)"という表現も適切です。このフレーズでは「問題」が複数形になっており、プラスチックごみによる複数の問題(例えば、野生生物への影響やマイクロプラスチックによる水と食品への汚染など)を具体的に指すことが出来ます。
また、「the issue of plastic waste(プラスチックごみの課題)」と表現することも可能です。ここで使用される 'issue' は、解決が必要な問題や懸念を意味します。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
the plastic waste problem
-
the problem caused by plastic waste
ご質問ありがとうございます。
「waste」は数えられないので、「wastes」と言えません。
後は、一番目の例では、「problem」はよくそのままで「problem」と言い、「problems」とあまり言いません(色々な「problems」が発生されるのに)。
二番目の例の場合では、「problems」か「problem」はどっちでも使っても良いと思います。
どっちでも使っても、「the」が必要です。
ご参考になれば幸いです。