「店頭にてライブコマース承ります。」は英語で「We welcome influencer promotions.」と言います。「influencer」はSNSを活用してフォロワーに商品を紹介したりエンターテインメントをやったりする人ですが、インスタグラムの投稿をメインにするのが多いです。ライブ配信で紹介してもらいたいことを中心にしたい場合は、「We welcome influencer streaming promotions.」という「配信」を強調する表現がいいと思います。「accept」も言えますが、「welcome」の「歓迎」というニュアンスのほうが強く伝わると思います。
店頭にてライブコマース承ります。是非店員に声をかけてください。
We accept influencer promotions. Feel free to ask a staff member for details.
We're accepting storefront promotions via live stream!
ご質問ありがとうございます。
「店頭にて」=「storefront」
「ライブコマース」=「live commerce」
「承ります」=「accepting」
「ライブコマース」を直訳すれば、「live commerce」となりますが、英語でその焼く仕方が使えません。代わりに、「promotion via live stream」が良いと思います。
だから、ポスターのために、「We're accepting storefront promotions via live stream!」がちょうど良い気がします。
ご参考になれば幸いです。