"何事にも動じず慌てないね"
-> 直訳? You don't get perturbed or flustered by anything.
-> 簡単の言い方、もっと自然? You aren't affected by anything. 意味同じだと思います。
「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」
- You really aren't affected by anything. I'm jealous of that self-possessed manner of yours.
「何事にも動じず慌てないね」を言いたいときに
You're not shaken by anythingを使えます。shakenは、動じず慌てると言う意味で使います。例えば、客さんに怒られたらすぐ慌てる人についてsomeone who is easily shaken, someone who is easily flusteredと言います。
You're not flustered easilyと言う表現もいいですね。
I'm jealous of your calmnessやI'm jealous of your presence of mind
泰然自若とした態度羨ましい。
ご参考になれば幸いです。
「何事にも動じず慌てないね」という表現を英語で言うと、"You remain calm in any situation." になります。これは、「どのような状況でも冷静でいる」という意味です。
・You remain calm in any situation.
「あなたはどんな状況でも落ち着いているね。」
この場合、「remain calm」は「落ち着いている」や「冷静でいる」という意味です。"in any situation" は「どんな状況でも」という意味を持ちます。