「何事にも動じず慌てないね」を言いたいときに
You're not shaken by anythingを使えます。shakenは、動じず慌てると言う意味で使います。例えば、客さんに怒られたらすぐ慌てる人についてsomeone who is easily shaken, someone who is easily flusteredと言います。
You're not flustered easilyと言う表現もいいですね。
I'm jealous of your calmnessやI'm jealous of your presence of mind
泰然自若とした態度羨ましい。
ご参考になれば幸いです。
"何事にも動じず慌てないね"
-> 直訳? You don't get perturbed or flustered by anything.
-> 簡単の言い方、もっと自然? You aren't affected by anything. 意味同じだと思います。
「あなたは何事にも動じず慌てないね。泰然自若とした態度羨ましい。」
- You really aren't affected by anything. I'm jealous of that self-possessed manner of yours.