海外の方で、仲がいい人に、「一応私のアカウントを送っておくよ」と言いたいです!!お願いします?♂️
"Just in case, I'll send you my account details."
"just in case" 「一応」
"I'll send you ~" 「〜を送っておくよ」"I'll give you ~" も使えます。
"my account details" 「私のアカウント情報」
"I'll send you my account details anyway, just in case"
"~anyway" 「とにかく〜」
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『一応私のアカウントを送っておくよ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、『一応念のために私のアカウント情報を送っておくよ』という意味であれば、
I will send my account information to you just in case.
と言えます。
メモ
send 送る、送信する
account information アカウント情報
just in case 念のため、もしもの場合に備えて、何かあるといけないので
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「一応」=「for the time being」
「私のアカウント」=「my account」
「送っておくよ」=「(I) will send (you)」
この方言を訳しったら、「my account」の代わりに、「my account information」=「私のアカウントの情報」を使います。
後は、「一応」は「for the time being」と言えますが、「just in case」や「to be safe」もよく言われます
この表現は丁寧だし、色々な場面で使うことができます。
ご参考になれば幸いです。