"I'll send you my account details anyway, just in case"
- "Just in case, I'll send you my account details."
"just in case" 「一応」
"I'll send you ~" 「〜を送っておくよ」"I'll give you ~" も使えます。
"my account details" 「私のアカウント情報」
- "I'll send you my account details anyway, just in case"
"~anyway" 「とにかく〜」
I will send my account information to you just in case.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『一応私のアカウントを送っておくよ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、『一応念のために私のアカウント情報を送っておくよ』という意味であれば、
I will send my account information to you just in case.
と言えます。
メモ
send 送る、送信する
account information アカウント情報
just in case 念のため、もしもの場合に備えて、何かあるといけないので
参考になれば幸いです。
For the time being, I'll send you my account information.
ご質問ありがとうございます。
「一応」=「for the time being」
「私のアカウント」=「my account」
「送っておくよ」=「(I) will send (you)」
この方言を訳しったら、「my account」の代わりに、「my account information」=「私のアカウントの情報」を使います。
後は、「一応」は「for the time being」と言えますが、「just in case」や「to be safe」もよく言われます
この表現は丁寧だし、色々な場面で使うことができます。
ご参考になれば幸いです。