「昔は〜と考えていた」と言いたいときはI thought that〜でもOKです。ただし、「昔は〜と考えいていたけど、今は違う」と表現するときはI always thought that〜(ずっと〜と思っていた)またはI used to think that〜(前は〜と考えていたが、今はそうと思わない。)という表現もあります。
例文
When I was a kid, I thought school was fun.
子供の頃は、学校が楽しいと思っていた。
I always thought that school was fun until I became a high school student.
高校生になるまではずっと学校が楽しいと思っていた。
I used to think that school was fun, but now it's just boring.
前は学校が楽しいと思っていたけど、今はつまらない。
ご質問ありがとうございます。
仰った通りに「昔は~と考えていた。」は英語で「I thought that」と言えます。実は、その表現の前に「Before」=「その前に・昔は」がよくあると思います。
後では、「I used to think that」も言えます。この表現を使えば、「Before」も使えますが、ない方が自然な気がします。
因みに、「でも今は考えが変わった」=「But now my thinking has changed」や「But now I know otherwise」です。
ご参考になれば幸いです。