You were right. You saved my life!
君が言った通りだった!本当に助かったよ!
とてもシンプルになりますが、
"You were right. "で「君が正しかった」なので
いろいろは場面で使えます。
You saved my life!
素直に訳せば「命を救ってくれた!」となり「恩人です」
の意味ですが、そこまでお袈裟なことでなくても
「本当にありがとう!」のような意味合いで使えます。
おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
What you said really helped me.
「あなたの言ったことは本当に私を助けてくれた」
Your advice helped me a lot.
「あなたのアドバイスは私をたくさん助けてくれた」
こういうhelpの使い方は、日本語に直訳すると、少し変な響きがしますが、
「役に立った」みたいな文脈でよく使います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACH
この場合、この二つの文は一つにするともっと単に言えます。
To come though for は人を支えるのような意味です。
An electronic dictionary really comes through in a pinch.
困るときに電子辞書は本当に助かるな。
Come through を強調するため、 really とつけます。