亡くなった愛犬は仕事中に通りかかった場所で拾いました。これはどう説明したらよいですか?
犬を拾う、は動詞を変えればバリエーション豊かな言い方に。
「拾う」は3つの言い方に言い換えられます。
1)見つけた
2)連れて行った
3)拾った
どの行動に焦点を当てるかで違う見方の表現に。
以上を元に例文を見てみましょう
1)I found a stray dog.
=野良犬を見つけた=野良犬を拾う
これは「犬を見つけた」という行動に焦点を当てて作った文章。
I found~は、偶然に見つけた時や出くわした時によく使われます。
2)I took a stray dog home.
=野良犬を家に連れて帰った
これは「犬を(うちへ)連れて行った」という行動に焦点を当てて作った文章。
Take は「取る」だけではなく、「連れて行く」「持っていく」という意味にも。
中学時代の塾の先生に教えてもらったコツ。
こうやって覚えると覚えやすいですよ→
「連れて行く」=連れTake、「持っていく」=持っTake
もう一つ、Homeについて。
Homeは数少ない、前置詞のいらない単語。
例えば、「帰宅途中」はOn the way homeであり、On the way to homeではありません。同じ様に、「家に帰ろ」はLet's go homeであり、Let's go to homeではありません。
ですから、I took a stray dog home、のHomeの前は前置詞がないんですね♪
3)I picked up a stray dog.
=野良犬を拾った
これは「犬を(道から)拾いあげた」という行動に焦点を当てて作った文章。
Pick upは「選ぶ」の他に、「だっこする」や「迎えに行く」という意味も。
I hope it helps :)
他の方々のご回答が一般論みたいですので、
具体的に状況に合わせた英文を考えてみました。
I found him/her abandoned on the street.
道端に捨てられているのを見つけました。
So I took him/her home.
それで家に連れて帰ったんです。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
まず "take in" とは、
何かを受け入れたり、中に入れたりするイメージのフレーズです。
辞書を引くと、たくさんの意味が出てきますが、
そのコアのイメージを中心に理解してみてください。
そして、"abandoned" は「捨てられた」という意味の言葉です。
犬を拾ったということをもう少し具体的に表すときに
付け加えてもいいかもしれません。
回答したアンカーのサイト
英語の学びを、シンプルに。