嫌われるようなことをしたかな?って英語でなんて言うの?

Might I do what someone hate me? 自分でも考えました この文は正解でしょうか?
default user icon
Hiroyaさん
2020/01/07 23:31
date icon
good icon

3

pv icon

6236

回答
  • Did I do something to cause someone to hate me?

    play icon

  • Did I do something wrong?

    play icon

「嫌われるようなことをしたかな」は日本語に近いように訳すと Did I do something to cause someone to hate me? のように言えます。 「人に嫌われるようなことを何かしたかな?」という意味です。 もっと自然な言い方は下の通りです。参考にしてみてください。 Did I do something wrong? 「何か悪いことした?」 Did I do something that bothered you? 「君の気に障るようなことした?」 Did I ruffle somebody's feathers? 「誰かの機嫌を損ねることした?」 ruffle someone's feathers は鳥が怒った時に羽毛を逆立てることから、「人をイライラさせる・機嫌を損ねる」という意味があります。 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

6236

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6236

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら