I like that you care about others but maybe you should put yourself first more.
1)‘あなたの他人の都合に合わせるところは好きだけれど、もう少し自分勝手になってもいいと思うよ’
アドバイスですが、‘自分勝手になっていい’というのは、ややダイレクトで、人によってはネガティブな表現ととられてしまう可能性があるので、最初に、‘あなたの他人の都合に合わせるところは好きだけど’と前置きするのが良いかと思います^ ^
care about ~ ~を気にかける、世話をする
others 他人
put yourself ~ ~に自分自身を置く、委ねる
first 最初の、優先度を先に
more もっと
You shouldn’t just go along with others, but you should have your own will as well.
You shouldn’t just prioritize other people’s circumstances, but you should become more self-centered.
最初の言い方は、You shouldn’t just go along with others, but you should have your own will as well. は、他人の都合にばかり合わせずに、自分勝手になってよいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、shouldn’t just は、合わせずにと言う意味として使われています。along with others は、他人のと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、You shouldn’t just prioritize other people’s circumstances, but you should become more self-centered. は、他人の都合にばかり合わせずに、自分勝手になってよいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、other people’s circumstances は、他人の都合と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^