最初の言い方は、Hard cover and separate volume は、ハードカバーと単行本と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、separate volume は、単行本と言う意味として使われています。Hard cover は、ハ-ドカバーと言う意味として使われていました。例えば、The same series in a separate volume can have 5 books but just 2 hard cover books that make up the entire series. は、単行本では5冊もあるシリーズでも、ハードカバーではたったの2冊にまとめられて販売されることがあります。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Book of lectures and hard cover は、ハードカバーと単行本と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Book of lectures は、単行本と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!
『ハードカバーと単行本』は、
Hardcover and tankobon paperback
としてもよいでしょう。
その『単行本』が、ソフトカバー(表紙が柔らかいもの)であれば、例えば、
There are five books in the paperback edition, but they put the same content into only two books in the hardcover edition, so you don’t need to buy five books if you choose hardcover ones.
『単行本ペーパーバック版では5冊あるのですが、ハードカバーであればたったの2冊に同じ内容をまとめてあるので、バードカバーを選べば、5冊買う必要はありません。』と言えます。
メモ
small-format paperback book 文庫本
independent book 単行本(単独で刊行される本)
参考になれば幸いです。