I heard form my friend/someone that she divorced once and has two children.
I heard form my friend/someone that she divorced once and has two children.
heard from:〜から聞く
my friendは”someone”に置き換えてもです。
別に取り立ててだれってことだじゃなく誰かからというニュアンスですね。
”divorce”は離婚する
”got divorced” でも同じ意味になります。
I heard from a friend that she's divorced and has two kids.
A friend told me that she's divorced and has two kids.
「友達から聞いた」は I heard from a friend that ~ . もう一つの表現は A friend told me that ~. だいたい同じ意味ですが、最初の方がうわさのようなイメージです。最後の方が事実かもしれないです。
バツイチは英語で divorced once ですけど、divorced だけ言ったら、普通に相手が1回だけおもっています。ですので、once は必要ではありません。