A long vacation (from work) is at the most 2 weeks
最初の言い方は、Having an extended leave of 2 weeks is the limit は、長期休暇なんて2週間が限界だと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、extended leave は、長期休暇と言う意味として使われています。limit は、限界だと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、A long vacation (from work) is at the most 2 weeks は、長期休暇なんて2週間が限界だと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、at the most 2 weeks は、2週間が限界だと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I could take a maximum of 2 weeks holiday at once, but I would be hesitant to do that.
I could take a 2 week holiday, but that would be a big deal.
1)’最長で2週間の長期休暇がとれるが、それをするのもためらうよ‘
holiday (長期の)休暇←主に期間が長い休みの時は、こちらを使うことが多いです
ちなみに、day off (1日や2日程度の)休み I have a day off tomorrow. 明日は休みです
maximum 最長で、最大で
at once 一度に
hesitate 〜することをためらう← ’相当な勇気がいる‘、ということから’その事をするのをためらう‘
2)’2週間の長期休暇をとることはできるけどそれは相当な事だよ‘
big deal 大したこと、相当なこと、一大事
I can take up to 2 weeks off, but it's difficult to take a longer vacation.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
2つ言い方を考えてみましたm(__)m
It's impossible to take longer than 2 weeks off.
「2週間以上の長い休みをとることは不可能だ」
I can take up to 2 weeks off, but it's difficult to take a longer vacation.
「最大で2週間までなら休みをとることはできるが、それ以上長い休みをとることは難しい」
take 期間 off「その期間の休みをとる」
up to~「上限~まで」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI