ーYou feel like telling them to give you a break.
「勘弁してよ、って感じだね」
to give someone a break で「勘弁する」を表現できます。
You feel like telling ... で「…って言いたいよね」
ーThey should have a heart.
「勘弁してほしいよね」
to have a heart で「勘弁する」を表現することもできます。
ご参考まで!
So you felt that they’ve been too hard on you, right?
ご質問ありがとうございます。
「勘弁してくれよ」は英語で決まり文句の「give me a break!」になります。このような状況では、実はそのままにすればちょっと不自然になると思います。なので、下記の表現を使いましょう。
「So you felt that they've been too hard on you, right?」
「仕事を押し付けられて、ずっと休めてない」に対して、このフレーズはちょうど良いと思います。文頭の「So」は「だったら、」と言う意味があり、あった方が良いです。
例文:
A:
I've been pushed to my limit at work and haven't been able to rest.
仕事を押し付けられて、ずっと休めてない。
B:
So you felt that they've been too hard on you, right?
勘弁してくれよって感じだよね?
ご参考になれば幸いです。