ご質問ありがとうございます。
・「act like they're sleeping」「pretending to be asleep」
=寝ているふりをする
(例文)My fish are acting like they're sleeping but they're actually awake.
(訳)私の魚は寝ているふりをしていますが実際は起きています。
(例文)My fish are pretending to be asleep.
(訳)私の魚は寝ているふりをしています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「寝ると見せかけて寝ない」は英語で「pretending to be asleep」と言います。
あとはその代わりに「seem asleep」を言うことができます。もちろん、このフレーズを使えば、もっと「寝るそう」と言うニュアンスがします。
しかし、どっちでも使っても大丈夫です。
例文:
My tropical fish look like they're sleeping, but they're actually just pretending to be asleep.
飼っている熱帯魚が寝るそぶりを見せるが、結局寝ない。
ご参考になれば幸いです。