Superimposed text is excellent for Japanese variety shows
テロップは、カタカナ言葉の通りならtelopになりますが、
英語で調べたらtelopというのは1949年にできた投光器という意味で、聞いたことない表現です。
「ホッチキス」と同じような感じですね。ネイティブは「telop」や「hotchkiss」を聞くと恐らく意味がわからないです
英語でsuperimposed text (重ねられたテキスト)の方が通じますね。
テキストだけではなく、画像も含めて、という意味で表現したい場合にsuperimposed text and imagesを使えます。
Superimposed text is excellent for Japanese variety shows
日本のバラエティーはテロップが秀逸だ
ご参考になれば幸いです。
The telop is a masterpiece for the Japanese variety shows.
The telop is so excellent for the Japanese variety shows.
最初の言い方は、The telop is a masterpiece for the Japanese variety shows は、日本のバラエティーはテロップが秀逸だと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、telop は、テロップと言う意味として使われています。a masterpiece は、秀逸と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The telop is so excellent for the Japanese variety shows. は、日本のバラエティーはテロップが秀逸だと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、so excellent は、秀逸と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^