I'm planning to send a small packet, but is this method correct?
I'm planning to send a small packet, but is this sending method correct?
ご質問ありがとうございます。
「スモールパケットで発送予定ですがこの方法で大丈夫ですか?」は英語で「I'm planning to send a small packet, but is this method correct?」と言えます。
まず、「I'm planning to send a small packet」は「スモールパケットで発送予定」という意味です。
そして、「but is this method correct?」は「ですが、この方法は大丈夫ですか?」を表します。「この方法」は具体的に「発送方法」は英訳すれば、「sending method」と言えます。
そうすると、「I'm planning to send a small packet, but is this sending method correct?」と言えます。
I'm planning to send it via small packet with tracking. Is this method okay for you?
「スモールパケットで発送予定ですがこの方法で大丈夫ですか?」というフレーズを英語で言う場合、
・I'm planning to send it via small packet with tracking. Is this method okay for you?
と表現します。
"I'm planning to send it" は「〜を送る予定である」という意味です。"with tracking" は「追跡あり」の意味です。"Is this method okay for you?" は「この方法で大丈夫ですか?」と相手に確認する表現です。