Whether in work or in relationships, you need to be able to put yourself in the other person's position
Whether in work or in relationships,
仕事でも恋愛でも
whether in work or in loveも通じますね。
relationshipsは「関係」という意味ですが、恋愛関係とよく理解されています。
to put yourself in the other person's position
to put yourself in the other person's shoes
相手の立場に立つ
英語で「相手の立場に自分を乗せる」みたいな表現になりますね。最近一番目の方が使われていると思います。
ご参考になれば幸いです。
In both work and love, you need to put yourself in the other person's shoes.
「仕事でも恋愛でも相手の立場に立たなければいけない」は、英語で
・In both work and love, you need to put yourself in the other person's shoes.
と表現します。
"In both work and love"で「仕事でも恋愛でも」、"you need to"は「〜しなければならない」、"put yourself in the other person's shoes"は「相手の立場に立つ」という意味です。