ご質問ありがとうございます。
日本語の「アイドル」は英語から来た言葉ですので、そのまま使えます。そして、idolのかわりにpop starも使っています。「往年」はformerとかretiredとかoldなどに訳せます。oldはちょっと失礼な言い方ですので、上記にformerとretiredを提案しています。
例文:往年のアイドルと言えば誰?
Who's an example of a former idol?
Can you think of a retired pop star?
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみますね!
『往年のアイドル』は、先述の通り、a retired pop star と言えますね!
例えば、
Who was the pop artist you liked growing up?
とすると、『子供の頃好きだったアイドルは誰?』という聞き方もできます。
役立ちそうなフレーズ
a classic rock standard 往年のロックの定番曲
a classic song 往年の名曲
growing up 子どもの頃
参考になれば幸いです。
「往年のアイドル」という表現を英語にする場合には "classic idol" や "legendary idol" というフレーズが使えます。
質問の例:
"Who is a classic idol in your opinion?" 「あなたの意見では往年のアイドルと言えば誰ですか?」
"Who do you think is a legendary idol from the past?" 「過去の伝説的なアイドルと言えば誰だと思いますか?」